詩詞歌賦文言文

《名讀書》文言文翻譯

本文已影響 1.4W人 

文言文句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。接下來小編蒐集了《名讀書》文言文翻譯,歡迎閱讀查看。

《名讀書》文言文翻譯

名讀書

車胤囊螢讀書,孫康映雪讀書。一日,康往拜胤,不遇。問何往?門者曰:"出外捉螢火蟲去了。"已而胤答拜康,見康閒立庭中,問:"何不讀書?"康曰:"我看今日這天不像個下雪的。"

註釋

①車胤:晉代南平郡江安縣西辛裏(今湖北公安曾埠頭鄉)人,官至吏部尚書。

②囊螢讀書:晉代車胤少時家貧,夏天以絲囊裝螢火蟲照明讀書。

③孫康:晉代京兆(今河南洛陽)人,官至御史大夫。

④映雪讀書:晉代孫康家境貧寒,冬天常利用雪的反光讀書。

⑤已而:不久。

⑥答拜:回拜。

⑦閒立庭中:在庭院中無所事事地站着。

譯文

車胤利用裝在袋子裏的螢火蟲發出的光來讀書,孫康利用雪所反射的光來讀書。有一天,孫康前去拜見車胤,卻沒有見到他,孫康便問他去了哪兒,看門兒的說:"外出捉螢火蟲去了。"過了不久,車胤又去孫康家裏回訪孫康,只看見孫康悠閒地站在院子裏,一點事兒也沒有。車胤便問孫康:"你爲什麼不讀書呢?"孫康回答說:"唉!我看今天這天兒,也不像是下雪的天氣。"

 拓展:文言文翻譯技巧

(一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解爲現代漢語的'“沒有出路的境地”。因爲從全文看,那裏是“世外桃源”,不存在生活無着落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。

(二)翻譯時要落實好關鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐於前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

(三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰》)譯爲“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這裏的“再”“三”後應補譯上“鼓”(擊鼓)。

(四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如“明察秋毫”,直譯爲“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯爲“能看清楚很細小的問題”。

(五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是爲湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰,勇氣也”,此處的“夫”是發語詞,翻譯時應刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節助詞,用在表示時間的詞之後湊足音節,無需譯。

(六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費禕、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費禕”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

(七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。如介賓短語後置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語後置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯爲“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章