詩詞歌賦文言文

《龍說》文言文翻譯

本文已影響 9.84K人 

“龍”“雲”相互依存,形象說明聖君與賢臣相互依存。賢臣固然不可無聖君,而聖君更不可無賢臣。說明要使國家長治久安,聖君和賢臣缺一不可。下面小編爲你整理了《龍說》文言文翻譯,希望能幫到你!

《龍說》文言文翻譯

龍說·韓愈

①龍噓②氣成雲,雲固⑨弗靈於龍也。然龍乘是氣,茫洋窮乎玄間,薄日月,伏③光景④,感震電,神變化⑤,水⑥下土,汩gǔ⑦陵谷,雲亦靈怪矣哉!

雲,龍之所能使爲靈也;若龍之靈,則非雲之所能使爲靈也。然龍弗得雲,無以⑩神其靈矣。失其所憑依,信⑾不可歟(yú) !

異哉!其所憑依,乃其所自爲也。《易》曰:“雲從龍⑧。”既曰:龍,雲從之矣。

註釋

①龍說:選自《雜說》,爲其首篇,題目爲編者加。

②噓:噴吐。龍吹氣成雲是古代的一種傳說。

③伏:遮蔽。

④景:通“影”。

⑤神變化:語出《管子·水地篇》“龍生於水,被五色而遊,故神。欲小則化爲蠶(蟲蜀)[說明,此爲一個字zh ],欲大則藏於天下,欲上則凌於雲氣,欲下則入於深泉,變化無日,上下無時,謂之神。”

⑥水:名詞用作動詞,下雨。

⑦汩:淹沒

⑧雲從龍:語出《易·乾·文言》“雲從龍,風從虎,聖人作而萬物睹。”從:隨,跟隨。

⑨固:本來、當然。

⑩無以:沒有可以用來。

⑾信:確實、的確。

譯文

龍吐出的氣形成雲,雲本來不比龍靈異。但是龍乘着這股雲氣,可以在茫茫的太空中四處遨遊,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷電,變化神奇莫測,雨水降落在大地,使得山谷沉淪。這雲也是很神奇靈異的呢!

雲,是龍的能力使它有靈異的。至於龍的靈異,卻不是雲的能力使它這樣子的。但是龍沒有云,就不能顯示出它的靈異。失去它所憑藉的雲,實在是不行的啊。

多麼奇妙啊,龍所憑藉依靠的,正是它自己造成的雲。《周易》說:“雲跟隨着龍。那麼既然叫做龍,就應該有云跟隨着它啊!”

  簡析:

文章以龍喻聖君,以雲喻賢臣,借“龍噓氣成雲”,然後“乘是氣,茫洋窮乎玄間(宇宙間)”的傳說,闡明賢臣離不開聖君任用,聖君也離不開賢臣輔佐的'道理,可以視爲《馬說》的姊妹篇。韓愈有“文章鉅公”和“百代文宗”之名,著有《韓昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《師說》等等。

這篇根據典籍和傳說寫的雜感,用意很明顯:作者以龍喻聖君,以雲喻賢臣,說明了聖君與賢臣之間的關係,即聖君是要依靠賢臣建功立業,賢臣又要仰仗聖君的識拔才能荷重行遠,如此才能相得益彰。

通篇只就龍與雲的關係着筆,從一個“靈”字着眼,所無一句點明本旨,可處處扣題。含蓄而又生動形象的寫法,使行文委婉曲折,起伏跌宕,讀來意味深遠。“龍”與“雲”相互依存,形象說明了聖君與賢臣相互依存。賢臣固然不可無聖君,而聖君更加不可無賢臣,說明要使國家長治久安,聖君與賢臣缺一不可。

韓愈

韓愈(768~824)字退之,唐代文學家、哲學家、思想家,河陽(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。諡號“文”,又稱韓文公。他與柳宗元同爲唐代古文運動的倡導者,主張學習先秦兩漢的散文語言,破駢爲散,擴大文言文的表達功能。宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”,明人推他爲唐宋八大家之首,與柳宗元並稱“韓柳”,有“文章鉅公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》裏。韓愈在思想上是中國“道統”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀