詩詞歌賦宋代詩詞

蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》原文及翻譯

本文已影響 3.35W人 

《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》翻譯

蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》原文及翻譯

兩人一生一死,隔絕十年,相互思念卻很茫然,無法相見。不想讓自己去思念,自己卻難以忘懷。妻子的孤墳遠在千里,沒有地方跟她訴說心中的淒涼悲傷。即使相逢也應該不會認識,因爲我四處奔波,灰塵滿面,鬢髮如霜。

晚上忽然在隱約的夢境中回到了家鄉,只見妻子正在小窗前對鏡梳妝。兩人互相望着,千言萬語不知從何說起,只有相對無言淚落千行。料想那明月照耀着、長着小松樹的.墳山,就是與妻子思念年年痛欲斷腸的地方。

《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》註釋

⑴江城子:詞牌名。

⑵乙卯(mǎo):公元1075年,即北宋熙寧八年。

⑶十年:指結髮妻子王弗去世已十年。

⑷思量:想念。“量”按格律應念平聲liáng。

⑸千里:王弗葬地四川眉山與蘇軾任所山東密州,相隔遙遠,故稱“千里”。孤墳:孟啓《本事詩·徵異第五》載張姓妻孔氏贈夫詩:“欲知腸斷處,明月照孤墳。”其妻王氏之墓。

⑹縱使:即使。

⑺塵滿面,鬢如霜:形容飽經滄桑,面容憔悴。

⑻幽夢:夢境隱約,故云幽夢。

⑼小軒窗:指小室的窗前,小軒:有窗檻的小屋

⑽顧:看。

⑾料得:料想,想來。腸斷處:一作“斷腸處”。

⑿明月夜,短松岡:蘇軾葬妻之地,短鬆:矮鬆。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀