語文基礎諺語

英語中的諺語特徵

本文已影響 1.61W人 

一、詞語簡潔凝練

英語中的諺語特徵

諺語是成語的一種特殊類型,在結構上是固定的,經過民衆之口長期以來的習用,它能以最少的詞語表達最豐富的內容,因此英語諺語中的口頭語比比皆是。例如:

Deathpaysnodebts.一了百了。

Timeandtidewaitfornoman.歲月不待人。

Clothesmaketheman.人靠衣裝馬靠鞍。

與注重同義詞運用的漢語諺語相比,英語諺語更注重的是詞的重複。如:

Letbygonesbebygones.過去的就讓它過去吧。

Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三個和尚沒水吃。

Suchcarpenters,suchchips.什麼木匠出什麼活。

Graspall,loseall.樣樣都要,全部失掉。

隨着實踐活動的增加和生活經驗的積累,人們越來越多地認識到客觀世界中存在着矛盾、對立的事物和現象,如真與假、美與醜、善與惡等。這些相對的事物和現象在英語諺語中也得以體現,那就是大量使用數詞、反義詞等,形成鮮明的對比。如:

Ittakestwotomakeaquarrel.一個巴掌拍不響。

Abirdinthehandisworthtwointhebush.一鳥在手勝於二鳥在林。

Greattalkersarelittledoers.多言者必少行。

Whatsobernessconceals,drunkennessreveals.酒後吐真言。

二、句式對稱美觀

在句式搭配上,英語諺語也有一種明顯的特徵,即句式的對稱。對稱所顯示出的平衡,不論是在視覺上,還是在語感上,都給人以和諧、統一之美。如對偶手法的運用足以說明這種搭配結構所達到的語言均衡的美感。例如:

1.Easycome,easygo.來得容易去得快。

2.Nopains,nogains.不勞無獲。

3.Allshallbewell,JackshallhaveJill.有情人終成眷屬。

4.Artislong,lifeisshort.藝術是永恆的,生命是短暫的。

5.Outofsight,outofmind.眼不見,心不念。

6.Greatboast,smallroast.誇誇其談,所成無多。

以上諺語的前後兩個部分,不僅結構整齊對稱,詞語詞類相同,而且音節數也相等。有的前後兩部分運用類似的事物相互補充,屬對偶中的正對,如1、3、5句。有的前後兩部分運用相反特徵的事物形成強烈的對比,相互映照,屬對偶中的反對,如2、4、6句。

此外,英語諺語句式美觀還表現在運用和諧一致的押韻效果,使其節奏勻稱,琅琅成誦,富有音樂美。

常用的韻律有:頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)。如:

押頭韻的英語諺語:

Dumbdogsaredangerous.啞巴狗最危險。

Manymen,manyminds.人多心不齊。

押尾韻(或元音的母韻[assonance])的英語諺語:

Seeingisbelieving.眼見爲實。

Friendsmaymeet,butmountainsnevergreet.山與山不相會,人與人總相逢。

AprilshowersbringMayflowers.四月驟雨帶來五月鮮花。

三、修辭豐富多彩

這是英語諺語的又一顯著語言特徵。常用的修辭手法有疊言、對偶、雋語、比喻等。

疊言,也就是常說的重複,使英語諺語顯得凝鍊簡潔,其中重複詞較之第一次出現又具有更深的含義,起到加強語氣,加深印象的作用。如:

Soonripesoonrotten.熟得快,爛得快。

Outofdebt,outofdanger.無債一身輕。

Diamondcutdiamond,crookcutcrook.棋逢對手。

對偶手法的運用,使句式和諧對稱,更易於揭示事物之間的辯證關係。如:

Wherethere’ssmoke,there’sfire.無風不起浪。

Itneverrainsbutitpours.不雨則已,一雨傾盆。

Wastenot,wantnot.儉以防匱。

似非而是的雋語在英語諺語中的運用,很值得我們去深思。從表面上看,似乎諺語自相矛盾,或與人們已知事理相悖,但仔細考慮就會認識到這類諺語裏隱含着有道理,符合邏輯的觀點。如:

Nonewsis goodnews.沒有消息就是好消息。

Thechildisfathertotheman.零歲看大,三歲看老。

Ifyouwishforpeace,bepreparedforwar.欲求和平必先備戰。

這類似非而是的英語諺語使讀者、聽者通過“非”再進入“是”的思維轉換,進一步深化對客觀事物及語言表達效果的認識。

比喻的運用,在英語諺語中更是時常可見,它使語言更加生動活潑,形象逼真。如:

Loveme,lovemydog.愛屋及烏。

Neveroffertoteachfishtoswim.不要班門弄斧。

英國著名作家培根(FrancisBacon)曾這樣評價諺語:Genius,witandspiritofanationare

discoveredbytheirproverbs.(一個民族的天賦、智慧和精神都是從他們的諺語中表現出來的。)

英語諺語作爲人民大衆的口頭創作,是集體智慧的結晶,富有形象和比喻,帶有濃厚的民族色彩,是英語的精華。學習英語諺語能夠幫助我們瞭解西方國家的人生哲理,豐富我們的知識,擴大我們的視野。

因此,本文着重分析其語言特點,以便大家對它有更深刻的理解,同時也能增進對語言與文化更深層次的瞭解。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀