詩詞歌賦先秦詩詞

《何人斯》古詩 作者佚名 古詩何人斯的原文詩意翻譯賞析

本文已影響 3.49W人 

彼何人斯?其心孔艱。胡逝我樑,不入我門?伊誰雲從?維暴之雲。

《何人斯》古詩 作者佚名 古詩何人斯的原文詩意翻譯賞析

二人從行,誰爲此禍?胡逝我樑,不入唁我?始者不如今,雲不我可

彼何人斯?胡逝我陳?我聞其聲,不見其身。不愧於人?不畏於天?

彼何人斯?其爲飄風。胡不自北?胡不自南?胡逝我樑?絺攪我心。

爾之安行,亦不遑舍。爾之亟行,遑脂爾車。壹者之來,云何其盱。

爾還而入,我心易也。還而不入,否難知也。壹者之來,俾我絺也。

伯氏吹壎,仲氏吹篪。及爾如貫,諒不我鄭出此三物,以詛爾斯。

爲鬼爲蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極。作此好歌,以極反側。

《何人斯》譯文及註釋

譯文
  那究竟是什麼人?他的心難測淺深。爲何去看我魚梁,卻不進入我家門?現在還有誰跟他,只有他那暴虐心!
  二人同行妻隨夫,究竟是誰惹此禍?爲何去看我魚梁,卻不進門慰問我?原先可不像現在,竟罵我不是好貨!
  那究竟是什麼人,爲何堂前來往行?我只聽見他聲音,卻總不見他形影。你在人前不慚愧?連上天也不畏敬?
  那究竟是什麼人?簡直像那飄風轉。爲何來時不自北?爲何來時不自南?爲何去看我魚梁?只是攪得我心亂。
  慢條斯理你出行,竟然沒空住一晚。急急忙忙你要走,油車卻還有空閒。爲了你這來一次,多少天我眼望穿!
  歸家你入我房來,我的心兒就歡跳。歸家你不入我房,原因又有誰知道。爲了盼你來一次,簡直把我憂病了。
  長兄吹奏那陶壎,小弟吹奏那竹篪。我與你心相連貫,能不相親又相知?我願神前供三牲,詛咒你竟背盟誓。
  倘若真是那鬼蜮,行徑也就難猜測。可你卻是有頭臉,行爲表現沒準則。我只能作這好歌,捱過不眠長反側。

註釋
(1)斯:語助詞。
(2)孔:甚,很。艱:此指用心險惡難測。
(3)樑:攔水捕魚的壩堰。
(4)伊:其。從:跟隨。
(5)暴:粗暴、暴虐。
(6)二人:主人公與“彼”人。
(7)唁:慰問。
(8)如:像。
(9)可:通“哿”,嘉、好。
(10)陳:堂下至門的路。
(11)遑:空閒。舍:止息。
(12)亟:急。
(13)脂:以油脂塗車;或曰通“支”,以軔木支車輪使止住。
(14)壹:同“一”。
(15)盱(xū):憂、病,或曰望也。
(16)易:悅。
(17)否:不。
(18)俾:使。祇:病,或曰安也。
(19)伯氏:兄。壎(xūn):古陶製吹奏樂器,卵形中空,有吹孔。
(20)仲:弟。篪(chí):古竹製樂器,如笛,有八孔。
(21)及:與。貫:爲繩貫串之物。
(22)諒:誠。知:交好、相契。
(23)三物:豬、犬、雞。
(24)詛:盟詛。古時訂盟,殺牲歃血,告誓神明,若有違背,令神明降禍。
(25)靦(miǎn):露面見人之狀。
(26)視:示。罔極:沒有準則,指其心多變難測。
(27)好歌:善良、交好的歌。
(28)極:盡。反側:在牀上翻來覆去睡不着。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章