詩詞歌賦文言文

白雲亭文言文翻譯

本文已影響 3.48W人 

白雲亭,坐落於藍田、尚卿兩鄉毗鄰的古道邊的藍田鄉內春村境內,是一座供路人憩息避風雨的建築物。白雲亭前的山路,自尚卿直通內春村嶺頭,繼而通往長坑、祥華等地,是古時的官道。下面是小編爲你整理了白雲亭文言文翻譯,希望能幫助到您。

白雲亭文言文翻譯

原文

白雲亭

陸游

謁寇萊公祠堂,登秋風亭,下臨江山。是日重陰微雪,天氣飂飃,復觀亭名,使人悵然,始有流落天涯之嘆。遂登雙柏堂、白雲亭。堂下舊有萊公所植柏,今已槁死。然南山重複,秀麗可愛。白雲亭則天下幽奇絕境,羣山環擁,層出間見,古木森然,往往二三百年物。欄外雙瀑瀉石澗中,跳珠濺玉,冷入人骨。其下是爲慈溪,奔流與江會。餘自吳入楚,行五千餘里,過十五州,亭榭之勝無如白雲者,而止在縣廨聽事之後。巴東了無一事,爲令者可以寢飯於亭中,其樂無涯,而闕令動輒二三年無肯補者,何哉?

譯文

(我)拜訪寇萊公祠堂,登上秋風亭,下面挨着長江。這一天天陰很重下着小雪,天氣淒冷,再看亭子的名字,使人悵然若失,纔有流落天涯的感慨。於是又登上雙柏堂、白雲亭。堂下原先有寇萊公所栽種的柏樹,現在已經枯死了。然而南山峯巒很多,秀麗可愛。白雲亭是天下最幽奇最絕妙的地方,羣山環圍着,重疊掩映,古老的樹木高大茂盛,許多樹的樹齡大概有二三百年了。亭欄外面有兩個瀑布直流進山澗中,像珍珠在跳躍,像玉屑在飛濺,冷氣侵入骨間。它的下面是慈溪,奔流着與長江會合。我從江浙進入湖北,行程五千餘里,經過了十五州,(所見的)亭臺樓閣的風景名勝,沒有像白雲亭一樣的,只在縣尉辦公之地的後方。巴東知縣一點事也沒有,作爲縣令的人可以睡覺、吃飯都在亭子中,那種樂趣簡直無邊,可是縣令空缺動不動就是二三年,沒有誰肯來補缺,這是爲什麼啊?

註釋

謁:拜見。

寇萊公:北宋名相寇準,字平仲,華州下(guī,現在陝西渭南)人。19歲中進士,曾任歸州巴東縣的知縣。宋真宗時封萊國公。因寇準在巴東任過知縣,所以此地有祠堂紀念他。

臨:面對。

是日重陰微雪:那天天氣極其陰沉,還飄着一點小雪。

飂飃(liáolì):淒冷的樣子。

復觀亭名:再看看秋風亭這個名字。秋風容易喚起淒涼惆悵的心情,所以這樣說。

始有流落天涯之嘆:(才)開始有在遠離故鄉的地方漂流而引發的嘆息。

遂:於是。

今已槁死:到現在已經枯死。

但南山重(chóng)復:但是南山峯巒很多。

絕境:最美的'地方。

間(jiàn)見(xiàn):和“層出”意思一樣,都是山峯很多的意思。間,更迭。見,同“現”顯現。

森然:繁密茂盛的樣子。

欄外雙瀑瀉石澗中:欄杆外面的兩條瀑布都傾瀉到石澗裏。瀉,奔流。石澗,連底帶岸都是石頭的山澗。

跳珠濺玉:像珍珠在跳躍,像玉屑在飛濺。形容瀑布水入澗的景象之美麗壯觀。

是爲慈溪:這就是慈溪。

會:會合。

自吳入楚:從江浙到湖北。吳,指今江蘇浙江一帶地區。楚,指今湖北一帶地區。

亭榭(xiè):都是點綴風景的建築物。榭,建在高臺上的敞屋。

勝:(景物)優美。

止:只,僅。

聽事:廳堂,辦公的處所。

了無一事:(知縣)什麼事也沒有。

爲令者:擔任知縣的人。

寢飯:睡覺吃飯度日。

無涯:沒有邊際,無盡。

而闕令動輒二三年,無肯補者:可是每逢縣官空缺,動不動就兩三年沒有人肯補這個缺。闕,通“缺”。

爲:擔任。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀