詩詞歌賦古詩

春夜喜雨的古詩翻譯

本文已影響 2.17W人 

春夜喜雨以極大的喜悅之情細緻地描繪了春雨的特點和成都夜雨的景象,熱情地謳歌了來得及時、滋潤萬物的春雨。下面是小編推薦給大家的春夜喜雨的古詩翻譯,希望大家有所收穫。

春夜喜雨的古詩翻譯

  春夜喜雨

好雨知時節,當春乃發生。

隨風潛入夜,潤物細無聲。

野徑雲俱黑,江船火獨明。

曉看紅溼處,花重錦官城。

這一場雨就好似選好時候,正當春天萬物生長之時就隨即降臨。細雨隨着春風在夜裏悄悄來到,它默默地滋潤萬物,沒有一點聲音。雨夜中,田野間的小路黑茫茫,只有江中漁船上燈火獨自明亮着。要是早晨起來看看,錦官城裏該是一片萬紫千紅吧!

  春夜喜雨的句解:

好雨知時節,當春乃發生。

多好的雨水啊,它似乎知道季節的來臨,當春天萬物萌生之際便應時而發生。“好”字統攝全篇。俗話說:“春雨貴如油”,當萬物需要滋潤時,它便來了,故謂“知時節”,也自然是“好雨”。詩人採用擬人化的寫法,將春雨寫得有情有知,善解人意,喜悅之情形於筆端。

隨風潛入夜,潤物細無聲。

它隨着微風悄悄地在夜間飄落,柔情地滋潤萬物,細微得聽不到一點響聲。這兩句用擬人化手法,在無聲之處,將雨的連綿滋潤之態寫得十分傳神,把雨好、人喜寫得含蓄而又生動。詩句不用“灑”或“落”,而用“潛”字,十分恰切形象,準確傳遞了那種不知不覺的情境。清代仇兆鰲《杜詩詳註》評價說:“雨驟風狂,亦足損物。曰潛曰細,寫得脈脈綿綿,於造化發生之機,最爲密切。”

野徑雲俱黑,江船火獨明。

看那四方郊野黑雲密佈,只有江中船上的漁火閃爍着一點光明。詩人又以開闊的.夜景去描繪那聽不見的細密春雨。前一句以烏雲說明天陰雨長,正好滿足了自然萬物的需求。後一句與前一句形成對比,在無邊的暗夜中跳出亮色調,色彩鮮明,富有畫意。同時見出春天的雨勢,雖然黑雲密佈,但並沒有風雨飄搖之勢,,所以船上人才會那般平和。“野徑”,鄉間小路,這裏泛指四方郊野。

曉看紅溼處,花重錦官城。

等到天亮後,去看那被雨水滋潤的紅花叢,經雨而溼重的鮮花定會開滿錦官城。這一聯由雨夜想象天晴,花兒飽含雨水的感覺,如在目前,花枝經受不起花朵份量的情狀,也呈現出來。說明這雨整整下了一夜,已經下透了。詩人的想象,極大地拓展了詩的情感與思維空間,使得詩意更深一層,喜悅之情也不言自明。“紅溼”,雨後的花叢,紅潤一片。“花重”,花朵經雨而溼重,一說色澤濃豔。明代譚元春在《唐詩歸》評價:“‘紅溼’字已妙於說雨矣。‘重’字尤妙,不溼不重。”“錦官城”。即成都。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀