作文中心推薦作文

買書也要看版本作文

本文已影響 2.37W人 

上一篇博文裏提到了買書的幾種渠道,細心的媽媽可能會發現,在有幾本書裏我都詳細的標出了出版社,這是爲什麼呢?對於已經確定了要購買的某一本書來說,您在意過它的版本嗎?您是按照書名隨便挑一本就走?還是會根據它的文字、插圖、封面、排版、出版社、作者來細細挑選呢?您想過同一書名、同一作者、不同譯者、不同的出版社出的書會有很大差別嗎?

買書也要看版本作文

之所以談到這一點,是因爲前不久,有一位媽媽跟我說,哎呀,《綠野仙蹤》不好看嘛!爲什麼好多人都推薦呢?兒子根本不喜歡,我讀着都不順。我問她,你買的是誰翻譯的?她一愣,說不知道。我一聽心裏便明白了幾分,她忽略了譯者,買了並非名家翻譯的作品,《綠野仙蹤》最好的譯本是陳伯吹的,他的翻譯生動準確、文筆流暢、譯文優美。陳伯吹老師本身就是一位著名的兒童文學作家、教育家,是中國兒童文學的一代宗師,對語言的駕馭能力強,對兒童語言藝術的把握更是爐火純青,他翻譯的《綠野仙蹤》至今無人能超越,是業內公認的最好的版本,而現在某些出版社爲了追求經濟效益最大化急功近利、壓縮成本,會找一些初出茅廬的大學生來翻譯作品,作品讀起來晦澀難懂、拗口就不難理解了。老一輩的翻譯家在接到任務後無不是精心準備、嘔心瀝血,對文字翻譯傾注了極大的熱情,爲了力求忠於原文,會對每一句話都仔細推敲、斟酌,甚至每一處人名、地名都要查閱相關資料,精雕細琢。相比而言現在的有些年輕譯者就多了一份浮躁,少了一分務實與敬業。老翻譯家讓年輕人根本無法望其項背。

所以,對於引進的的世界名著來說,譯者是最重要的,譯者是作品與讀者之間的橋樑,好的翻譯才能體現出作品的藝術魅力和思想境界,讓人脣齒留香、回味無窮。那麼在汗牛充棟的各種文學名著譯本中,哪些是最好的版本呢?下面,我粘出一些經典書籍的經典版本。

《安徒生童話》——葉君健

格林童話》——魏以新

《一千零一夜》—納訓

《柳林風聲》——楊靜遠

《彼得 潘》—楊靜遠

《王爾德童話》(快樂王子集)—巴金

《一歲的小鹿》(鹿苑長春)—李俍民

《小王子》—周克希 或馬振騁

《木偶奇遇記》——任溶溶

《愛麗絲漫遊奇境》——趙元任或管紹淳

《林格倫作品》——任溶溶、李之義

《綠野仙蹤》——陳伯吹

《小熊維尼歷險記》——任溶溶

《尼爾斯騎鵝旅行記》——石琴娥 或李俍民

《上下五千年》——林漢達

《365夜故事》——魯兵

《魯濱遜漂流記》—— 徐霞村

《好兵帥克》—— 蕭乾

《堂吉柯德》——楊絳

《希臘神話》——周作人

《夏洛的網》——任溶溶

《怪醫杜利特》—沈正邦

《湯姆·索亞歷險記》—張友鬆或莫雅平

《森林報 》—王汶或沈念駒

《八十天環遊地球》—陳筱卿

《愛的教育》—葉君健或夏丏尊

買書,按上面的按圖索驥就可以了,或者直接按照上面那些譯者名字來找,他們翻譯的書一般質量是有保證的,近幾年來也涌現了一批年青的翻譯家,比如肖毛、馬愛農、範曉星等,都有不低的水準,作品也不錯。當然,即使是現一個人翻譯的同一本書在不同的出版社出版時,也會有排版、封面設計、有無原版插圖、文字有無刪減等細節問題,這個時候就要留意出版社了,一般大的出版社會對書目精挑細選,推出上乘之作,編輯、校譯、審訂也更用心,比較出名的有:人民文學、商務、少年兒童、外語與研究、三聯、接力、明天出版社等等。

其次,對於國內作家的作品而言,版本就不是太重要了,不管是哪個版本的,只要不是盜版書,差別都不會太大。但是有時某一種相同類型的書會有不同的編者,圖書的質量就會有天壤之別。比如說最常見《成語故事》,有多家出版社出過多個系列的多個版本,有電腦繪圖、花裏胡哨,文字簡單生硬的,也有名家撰寫、名畫家配圖製作精良的,像《城南舊事》作者林海音、大陸書畫家張世明合作的《中國寓言故事》無論是精神上,還是視覺上都是一場盛宴,你會做何選擇呢?《小蝌蚪找媽媽》你是選擇單純的字書,還是會選擇頂尖大師陳秋草的流傳多年,影響了一代又一代人的水墨畫版的呢?看着清新淡雅的國畫,是不是很美?要知道,裏面的那隻蝦,可是以齊白石老先生的作品爲藍本的,這本充滿了中國傳統文化內在意境的書,曾經獲得過聯合國教科文組織亞洲文化中心頒發的拿瑪獎。

對於孩子,我們都想提供最好的精神食糧,您是會送上一道精美的文化大餐,還是讓他品嚐沒有營養的快餐?我想每個人心裏都會有自己的答案,買書看似平常,其實結果常常是失之毫釐,謬以千里。我們做家長的只要多留意、多用點心思,買書之前多做點功課,就不難爲孩子選擇到經典的書籍。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀