伯牙善鼓琴文言文原文及翻譯
《伯牙善鼓琴》選自《列子》,爲戰國鄭國人列禦寇所著。《漢書.藝文志》著錄《列子》八篇,講述了琴師伯牙與樵夫鍾子期之間由於鼓琴聽琴而產生的交情。下面小編給大家帶來伯牙善古琴文言文翻譯,歡迎大家閱讀。
原文
伯牙善鼓琴,鍾子期善聽。伯牙鼓琴,志在登高山。鍾子期曰:“善哉,峨峨兮若泰山!”志在流水,鍾子期曰:“善哉,洋洋兮若江河!”伯牙所念,鍾子期必得之。伯牙遊於泰山之陰,卒逢暴雨,止於巖下。心悲,乃援琴而鼓之。初爲霖雨之操,更造崩山之音。曲每奏,鍾子期輒窮其趣。伯牙乃舍琴而嘆曰:“善哉,善哉,子之聽夫志,想象猶吾心也。吾於何逃聲哉?”
字譯
1、善:擅長,善於。
2、志:志趣,心意。
3、善哉,善:讚美之詞,即爲“好啊”。
4、峨峨:高聳的樣子
5、若:好像
6、洋洋:盛大的樣子
7、所念:心中想到的
8、必:一定
9、得:領會,聽得出
10、之:代詞 或是結構助詞"的“
11、陰:山的北面
12、卒(cù):通“猝”,突然。
13、援:拿,拿過來
14、鼓:彈
15、操:琴曲名。
16、窮:窮盡。
16、舍琴:丟開琴。意思是停止彈琴。
17、逃:隱藏。
18、逃聲:躲開。隱藏自己的聲音,在這裏可以理解爲隱藏自己的心聲。逃,逃避
譯文
伯牙擅長彈琴,鍾子期善於傾聽。伯牙彈琴的時候,內心想着高山。鍾子期讚歎道:“好啊,高聳的.樣子就像泰山!”伯牙內心想着流水。鍾子期又喝彩道:“好啊!浩浩蕩蕩就像長江大河一樣!”凡是伯牙彈琴時心中所想的,鍾子期都能夠從琴聲中聽出來。
有一次,伯牙在泰山北面遊玩,突然遇上暴雨,被困在岩石下面;心中悲傷,就取琴彈奏起來。起初他彈了表現連綿大雨的曲子,接着又奏出了表現高山崩坍的壯烈之音。每奏一曲,鍾子期總是能悟透其中旨趣。伯牙便放下琴,長嘆道:“好啊,好啊!你聽懂了啊,彈琴時您心裏想的和我想表達的一樣。我到哪去隱匿自己的心聲呢?”