詩詞歌賦文言文

三戒文言文翻譯

本文已影響 3.77W人 

《三戒》是唐代文學家柳宗元貶謫永州時期所作的三篇一組的寓言,包括《臨江之麋》、《黔之驢》和《永某氏之鼠》。分享了三戒原文翻譯,歡迎借鑑!

三戒文言文翻譯

三戒原文

吾恆惡世之人,不知推己之本[1],而乘物以逞[2],或依勢以幹非其類[3],出技以怒強[4],竊時以肆暴[5],然卒迨於禍[6]。有客談麋、驢、鼠三物[7],似其事,作[三戒》。

臨江之麋

臨江之人畋[8],得麋麑[9],畜之。入門,羣犬垂涎,揚尾皆來。其人怒,怛之[10]。自是日抱就犬[11],習示之,使勿動,稍使與之戲。積久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以爲犬良我友[12],牴觸偃仆[13],益狎。犬畏主人,與之俯仰甚善[14],然時啖其舌[15]。

三年,麋出門,見外犬在道甚衆,走欲與爲戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上,麋至死不悟。

黔之驢

黔無驢[17],有好事者船載以入,至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以爲神。蔽林間窺之,稍出近之,然莫相知[18]。

他日,驢一鳴,虎大駭遠遁,以爲且噬己也,甚恐。然往來視之,覺無異能者。益習其聲,又近出前後,終不敢搏。稍近益狎,蕩倚衝冒[19],驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之曰:“技止此耳!”因跳踉大[20],斷其喉,盡其肉,乃去。

噫!形之龐也類有德[21],聲之宏也類有能,向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!

永某氏之鼠

永有某氏者[22],畏日[23],拘忌異甚。以爲己生歲直子[24];鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠[25]。倉廩庖廚[26],悉以恣鼠[27],不問。

由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣[28],飲食大率鼠之餘也。晝累累與人兼行[29],夜則竊齧鬥暴[30],其聲萬狀,不可以寢,終不厭。

數歲,某氏徙居他州;後人來居,鼠爲態如故。其人曰:“是陰類[31],惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門撤瓦灌穴[32],購僮羅捕之,殺鼠如丘,棄之隱處,臭數月乃已。

嗚呼!彼以其飽食無禍爲可恆也哉!

  【註釋】

[1]推己之本,審察自己的實際能力。推,推求。

[2]乘物以逞:依靠別的東西來逞強。

[3]幹:觸犯。

[4]怒:激怒。

[5]竊時:趁機。肆暴:放肆地做壞事。

[6]迨[dài代)及,遭到。

[7]麋(mí迷):形體較大的一種鹿類動物。

[8]臨江:唐縣名,在今江西省清江縣。畋(tián田):打獵。

[9]麑(ní泥):鹿仔。

[10]怛(dá達):恐嚇。

[11]就:接近。

[12]良:真,確。

[13]牴觸:用頭角相抵相觸。偃:仰面臥倒。僕:俯面臥倒。

[14]俯仰:低頭和擡頭。

[15]啖(dàn但):吃,這裏是舔的意思。

[16]狼藉:散亂。

[17]黔(qián鉗):即唐代黔中道,治所在今四川省彭水縣,轄地相當於今四川彭水、酉陽、秀山一帶和貴州北部部分地區。現以“黔”爲貴州的別稱。

[18]憖(yín銀)憖然:小心謹慎的樣子。

[19]蕩:碰撞。倚:挨近。

[20]跳踉:騰躍的樣子。(hǎn喊):吼叫。

[21]類:似乎,好象。德:道行。

[22]永:永州,在今湖南省零陵縣。

[23]畏日:怕犯日忌。舊時迷信,認爲年月日辰都有兇吉,凶日要禁忌做某種事情,犯了就不祥。

[24]生歲直子:出生的年分正當農曆子年。生在子年的人,生肖屬鼠。直,通“值”。

[25]僮:童僕,這裏泛指僕人

[26]倉廩(lín鄰):糧倉,庖廚:廚房。

[27]恣:放縱。

[28]椸(yí移):衣架。

[29]累累:一個接一個。兼行:並走。

[30]竊齧(niè):偷咬東西。

[31]陰類:在陰暗地方活動的東西。

[32]闔(hé合):關閉

【譯文】

我常常厭惡世上的有些人,不知道考慮自己的實際能力,而只是憑藉外力來逞強;或者依仗勢力和自己不同的人打交道,使出伎倆來激怒比他強的對象,趁機胡作非爲,但最後卻招致了災禍。有位客人同我談起麋、驢、鼠三種動物的結局,我覺得與那些人的情形差不多,於是就作了這篇《三戒》。

《臨江之麋》

臨江有個人出去打獵,得到一隻幼麋,就捉回家把它飼養起來。剛踏進家門,羣狗一見,嘴邊都流出了口水,搖着尾巴,紛紛聚攏過來。獵人大怒,把羣狗嚇退。從此獵人每天抱了幼麋與狗接近,讓狗看了習慣,不去傷害幼麋,並逐漸使狗和幼麋一起遊戲。經過了好長一段時間,狗都能聽從人的意旨了。幼麋稍爲長大後,卻忘記了自己是麋類,以爲狗是它真正的夥伴,開始和狗嬉戲,顯得十分親暱。狗因爲害怕主人,也就很馴順地和幼麋玩耍,可是又不時舔着自己的舌頭,露出饞相。

這樣過了三年,一次麋獨自出門,見路上有許多不相識的狗,就跑過去與它們一起嬉戲。這些狗一見麋,又高興又惱怒,共同把它吃了,骨頭撒了一路。但麋至死都沒有覺悟到這是怎麼回事。

《黔之驢》

黔中道沒有驢子,喜歡攬事的人就用船把它運了進去。運到以後,發現驢子沒有什麼用處,就把它放到山下。老虎看到驢子那巨大的身軀,以爲是神怪出現。就躲到樹林間暗中偷看,一會兒又稍稍走近觀察,戰戰兢兢,但最終還是識不透驢子是什麼東西。

一天,驢子大叫一聲,把老虎嚇得逃得遠遠的,以爲驢子將要咬自己,極爲恐懼。然而來回觀察驢子的樣子,覺得它並沒有什麼特別的本領。後來老虎更聽慣了驢子的叫聲,再走近驢子,在它周圍徘徊,但最終還是不敢上前拚搏。又稍稍走近驢子,越發輕侮地開始衝撞冒犯,驢子忍不住大怒,就用蹄來踢。老虎見了大喜,心中計算道:“本領不過如此罷了。”於是老虎騰躍怒吼起來,上去咬斷了驢子的喉管,吃盡了驢子的肉,然後離去。

唉!驢子形體龐大,好象很有法道,聲音宏亮,好象很有本領,假使不暴露出自己的弱點,那麼老虎雖然兇猛,也因爲疑慮畏懼而終究不敢進攻;而現在卻落得這個樣子,真是可悲啊!

《永某氏之鼠》

永州有某人,怕犯日忌,拘執禁忌特別過分。認爲自己出生的年分正當子年,而老鼠又是子年的生肖,因此愛護老鼠,家中不養貓狗,也不準僕人傷害它們。他家的糧倉和廚房,都任憑老鼠橫行,從不過問。

因此老鼠就相互轉告,都跑到某人家裏,既能吃飽肚子,又很安全。某人家中沒有一件完好無損的器物,籠筐箱架中沒有一件完整的衣服,吃的大都是老鼠吃剩下的東西。白天老鼠成羣結隊地與人同行,夜裏則偷咬東西,爭鬥打鬧,各種各樣的叫聲,吵得人無法睡覺。但某人始終不覺得老鼠討厭。

過了幾年,某人搬到了別的地方。後面的人住進來後,老鼠的猖獗仍和過去一樣。那人就說:“老鼠是在陰暗角落活動的可惡動物,這裏的`老鼠偷咬吵鬧又特別厲害,爲什麼會達到這樣嚴重的程度呢?”於是借來了五六隻貓,關上屋門,翻開瓦片,用水灌洞,獎勵僕人四面圍捕。捕殺到的老鼠,堆得象座小山。都丟棄在隱蔽無人的地方,臭氣散發了數月才停止。

唉!那些老鼠以爲吃得飽飽的而又沒有災禍,那是可以長久的嗎?

作者簡介

柳宗元(年-年),字子厚,唐代河東(今山西運城)人,傑出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經後人輯爲三十卷,名爲《柳河東集》。因爲他是河東人,人稱柳河東,又因終於柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同爲中唐古文運動的領導人物,並稱“韓柳”。在中國文化史上,其詩、文成就均極爲傑出,可謂一時難分軒輊。

作者典故

福民驅鬼

柳州的柳侯祠,《龍城石刻》(“劍銘碑”)的複製品,是一塊長一尺多、高六寸的殘缺石碣,上面刻有“龍城柳,神所守;驅厲鬼,出匕首,福四民,制九醜。元和十二年。柳宗元。”相傳這塊《龍城石刻》從土裏挖出來時,旁邊還有一把短劍,所以又稱“劍銘碑”。

這是柳宗元逝世前兩年,在一次向其部下魏忠、謝寧、歐陽翼等人交代後事時,寫下的一篇銘文。當他揮毫時,在場的圍觀者都認爲筆法蒼勁、雄健,內容也是表達他愛護百姓,詛咒邪惡勢力的不可多得的佳作。大家提出爲了使它傳之後世,不如鐫刻在石塊上,經柳宗元同意,叫來石匠,將這篇銘文鐫刻成碑,連同他佩戴的一把短劍一起埋入土中。歷經千年人世淪桑後,被一位百姓無意挖掘到,可惜不久即失落,只留下拓片。

由於這是一件被認爲埋入土中可以鎮宅,攜帶身上可以護身的神物,所以清代南方赴京應考的士子和長年經商在外的商賈,多有隨身收藏《龍城石刻》拓片往來於旅途,以求逢凶化吉的。

荔子碑

“荔子碑”是過去每年祭祀柳宗元時用的祭歌,摘自唐代著名文學家韓愈寫的《柳州羅池廟碑》中的《享神體》,此碑是公元1217年(宋代嘉定10年)刻的,因開頭有“荔子”二字,所以叫做“荔子碑”。由於碑文是韓愈寫的絕好文章,又是宋代名書法家蘇東坡寫的絕好行書,歌頌的是柳宗元絕好故事;因而叫做“韓詩蘇字柳事碑”,又被人們美譽爲“三絕碑”。

此碑現巍然聳立於柳侯祠堂內,我們可以看到碑身爲斷裂合拼而成。柳州流傳着一個故事,明嘉清年間,在戰亂中,“荔子碑”被毀壞。後來在築柳州外城時,有軍士撿得半截“荔子碑”,拿來砌城牆,但是每次砌進牆內,城牆就崩塌,後來才發現是“荔子碑”的一部分,在場的人終於醒悟過來,知道拿來砌牆是對柳侯的不敬,受到崩塌的懲罰。只好把斷碑擡回柳侯祠,與殘留原處的“荔子碑”拼合在一起,使這一珍貴的文物得以完整地保留下來。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀