詩詞歌賦文言文

《明史·張家玉傳》文言文翻譯

本文已影響 2.53W人 

導語:對於文言文《明史·張家玉傳》,大家會有什麼樣的翻譯呢?以下是小編整理的《明史·張家玉傳》文言文翻譯,歡迎各位閱讀,希望可以爲大家帶來幫助。

《明史·張家玉傳》文言文翻譯

原文:

張家玉,字元子,東莞人。崇禎十六年進士。改庶吉士。李自成陷京師,被執。上書自成,請旌己門爲“翰林院庶吉士張先生之廬”,而褒恤範景文、周鳳翔等,隆禮劉宗周、黃道周,尊養史可程、魏學濂。自稱殷人從周,願學孔子,稱自成大順皇帝。自成怒,召之入,長揖不跪。縛午門外三日,復脅之降,怵以極刑,卒不動。自成曰:“當磔汝父母!”乃跪。時其父母在嶺南,家玉遽自屈,人笑之。賊敗南歸。阮大鋮等攻家玉薦宗周、道周於賊,令收人望,集羣黨。家玉遂被逮。明年,南都失守,脫歸。從唐王入福建,擢翰林侍講,監鄭彩軍。出杉關,謀復江西,解撫州之圍。順治三年,風聞大兵至,彩即奔入關,家玉新城。大兵來攻,出戰,中矢,墮馬折臂,走入關。令以右僉都御史巡撫廣信。廣信已失,請募兵惠、潮,說降山賊數萬,將赴贛州急。會大兵克汀州,乃歸東莞。四年,家玉與舉人韓如璜結鄉兵攻東莞城,知縣鄭霖降,乃籍前尚書李覺斯等以犒士。甫三日,大兵至,家玉敗走。奉表永明王,進兵部尚書。無何,大兵來擊,如璜戰死,家玉走西鄉。祖母陳、母黎、妹石寶俱赴水死。妻彭被執,不屈死,鄉人殲焉。西鄉大豪陳文豹奉家玉取新安,襲東莞,戰赤岡。未幾,大兵大至,攻數日,家玉敗走鐵岡,文豹等皆死。覺斯怨家玉甚,發其先壟,毀及家廟,盡滅家玉族,村市爲墟。家玉故里,號哭而去。道得衆數千,取龍門、博羅、連平、長寧,遂攻惠州,克歸善,還屯博羅。大兵來攻,家玉走龍門,復募兵萬餘人。家玉好擊劍,任俠,多與草澤豪士遊,故所至歸附。乃分其衆爲龍、虎、犀、象四營,攻據增城。十月,大兵步騎萬餘來擊。家玉三分其兵,掎角相救,倚深溪高崖自固。大戰十日,力竭而敗,被圍數重。諸將請潰圍出家玉嘆曰矢盡砲裂欲戰無具將傷卒斃欲戰無人烏用徘徊不決以頸血濺敵人手哉因遍拜諸將,自投野塘中以死,年三十有三。

(《明史》,有刪改)

譯文:

張家玉,字元子,東莞人。崇禎十六年進士,改選爲庶吉士。李自成攻陷北京後,他被捉拿住。曾上書給自成,請把自己家門上題爲“翰林院庶吉士張先生之廬”,並表彰、撫卹範景文、周鳳翔等人,用厚禮對待劉宗周、黃道周,尊敬地贍養史可程、魏學廉。自稱他願意像孔子一樣以殷人後裔的身份服從周朝,稱自成爲大順皇帝。自成大怒,把他招進來,家玉深深作了一個揖卻不肯跪拜。自成把他在午門外綁了三天,又強迫他投降,並用死刑來恫嚇他,家玉最終都不爲所動。自成說:“我要把你爹孃都五馬分屍!”家玉一聽就趕緊跪下來。當時他的父母遠在嶺南,家玉就因此屈服了,人們都嘲笑他。闖賊敗後他回到南方來。阮大鋮等人攻擊他把宗周、道周推薦給闖賊,讓他收攏人心,招集黨羽。家玉於是遭到逮捕。第二年,南京失守,他逃回家鄉。後來跟着唐王到了福建,唐王提升他爲翰林侍講,讓他監督鄭彩的軍隊。他們開出杉關,打算光復江西,解救撫州之圍。順治三年,傳聞說大清兵來了,鄭彩就逃出杉關,家玉跑到新城去了。大清兵來攻打新城,家玉出來迎戰,中了一箭,從馬上摔下摔斷了胳膊,逃進杉關去了。唐王命令他以右僉都御史的頭銜去巡撫廣信,而廣信已經淪陷,他請求到惠州、潮州募兵,勸降了幾萬名山賊,打算奔赴贛州救急。正好大清兵打下了汀州,他於是返回東莞。順治四年,家玉和舉人韓如璜聯合民兵攻打東莞城,知縣鄭霖投降了,於是他們抄沒了前尚書李覺斯等人的家產用來犒賞士兵。才三天工夫,大清兵到了,家玉敗走。這時他上表給永明王,被提升爲兵部尚書。不久,大清兵來進攻,如璜陣亡了,家玉逃往西鄉。他的祖母陳氏、母親黎氏、妹妹石寶都投水自殺了,他的妻子彭氏被捉後,也不屈而死,他家鄉的人被全部消滅了。西鄉的一個大豪強陳文豹支持家玉佔領了新安,襲擊東莞,又在赤岡交戰。不久,大清的大部隊大舉而來,攻打了幾天,家玉戰敗,逃往鐵岡,文豹等都死了。覺斯把家玉恨透了,挖了他祖先的墓地,連家廟都給他拆毀了,全部消滅了他的族人,他家所在的鄉村變成了一團廢墟。家玉從故鄉經過時,痛哭着離開了。路上他召集了幾千名士兵,攻佔了龍門、博羅、連平、長寧,接着攻打惠州,佔領了歸善,收兵駐紮在博羅。大清兵過來攻打他,家玉退到龍門,又招募了一萬多士兵。家玉喜歡擊劍,以俠客自許,跟草澤上很多豪傑有來往,因此所到之處人們都服從他。他就把招募來的兵士分爲龍、虎、犀、象四營,攻取了增城。十月,大清部隊的步兵和騎兵一萬多人過來攻打增城。家玉把他的隊伍分作三部,犄角相救,憑據高山巨谷固守。大戰了十天,兵力不支,戰敗了,裏裏外外被圍了幾層。將領們勸他突圍出去,家玉嘆息說:“箭射完了,炮震裂了,想打也沒武器好打了;軍官受了傷,士兵死了這麼多,想打也沒人能打下去了。爲什麼還要猶豫不決,等着用脖子上的血濺在敵人手上呢?”接着一個一個地拜別手下的將領,自己跳進野塘裏死了,終年只有三十三歲。

  《明史·張永明傳》文言文翻譯

原文:

張永明,字鍾誠,烏程人。嘉靖十四年進士。除蕪湖知縣。獻皇后梓宮南祔,所過繁費不貲。永明堊江岸佛舍爲殿,供器飾箔金,財用大省。尋擢南京刑科給事中。寇入大同,山西總督樊繼祖,巡撫史道、陳講等不能御,永明偕同官論其罪。已,又劾兵部尚書張瓚黷貨誤國,又劾大學士嚴嵩及子世蕃貪污狀。已,又劾兵部尚書戴金爲御史巡鹽時,增餘鹽羨銀,阻壞邊計。疏雖不盡行,中外憚之。出爲江西參議。累遷雲南副使,山西左布政使。以右副都御史巡撫河南。伊王典楧恣橫,永明發其惡,後竟伏辜。四十年遷刑部右侍郎。未上,改吏部,進左。尋拜刑部尚書。居數月,改左都御史。條上飭歷撫按六事。御史黃廷聘按浙歸,道湘潭,慢知縣陳安。安發其裝,得所攜金銀貨幣。廷聘皇恐謝,乃還之。永明聞,劾罷廷聘。浙江參政劉應箕先爲廷聘論罷,見廷聘敗,摭其陰事自辨。永明惡之,劾應箕,亦斥。故事,京官考滿,自翰林外皆報名都察院,修庭謁禮。後吏部郎恃權,張濂廢報名,陸光祖廢庭謁。永明榜令遵故事,列儀節奏聞,詔諸司遵守。郎中羅良當考滿,先詣永明邸,約免報名庭謁乃過院。永明怒,疏言:“此禮行百年,非臣所能損益。良輕薄無狀,當罷。又卿貳大臣考滿,詣吏部與堂官相見訖,即詣四司門揖,司官輒南面答揖,亦非禮,當改正。”良疏辨,奪俸。詔禮部會禮科議之奏言永明議是自今吏部郎其承舊制九卿翰林官揖四司當罷詔可。永明素清謹。掌憲在嚴嵩罷後,以整飭綱維爲己任。會給事中魏時亮劾,永明力求去,詔許馳驛歸。明年卒。贈太子少保,諡莊僖。

譯文:

張永明,字鍾誠,烏程人。嘉靖十四年進士。任蕪湖知縣。獻皇后棺槨南運合葬,經過的地方費用繁重。永明用石灰粉刷江邊的寺廟作爲供奉棺槨的場所,供奉的.器具僅用箔金裝飾,使費用大爲節省。不久提升爲南京刑科給事中。敵寇侵入大同,總督山西軍務樊繼祖及巡撫史道、陳講等人不能抵擋,永明與同僚指控他們的罪行。不久,又彈劾兵部尚書戴金任巡鹽御史時,增加多餘鹽兩的耗銀,破壞邊防大計。所上奏疏雖未全部施行,朝廷內外都畏懼他。出任江西佈政參議。屢經升遷至雲南按察副使,山西左布政使。以右副都御史的職務巡撫河南。伊王典木楧放任不羈,永明揭發他的惡行,伊王后來終於伏法。嘉靖四十年升任刑部右侍郎。尚未赴任,改爲吏部右侍郎,晉升左侍郎。接着又拜官刑部尚書。在任幾個月,改任左都御史。奏陳督察各地撫按官員的六條措施。御史黃廷聘巡按浙江回京,途經湘潭,輕慢知縣陳安。陳安打開他的行李,發現了他所攜帶的金銀錢財。廷聘驚慌地向他請罪,陳安便將財物還給他。永明聽說了此事,彈劾並罷免黃廷聘。浙江布政司參政劉應箕原先遭黃廷聘檢舉而免官,現在看到廷聘失敗,便蒐集廷聘的私事爲自己辯護。永明厭惡他的爲人,彈劾應箕,也將他免官。按照慣例,在京的官員任滿考覈,除翰林官員外都到都察院報名,並在都察院行謁見之禮。後來吏部郎官倚仗權勢,張濂廢除了報名,陸光祖廢除了謁見之禮。張永明張榜命令遵守舊制,並制定報名、謁見的禮節上奏皇上,皇上詔令各部嚴格遵守。吏部郎中羅良當任滿考覈,先到永明家拜見,請求免去報名和謁見禮再到都察院去。永明很生氣,上疏說:“這個禮儀已經實行了百年,不是臣下能夠隨意增減的。羅良輕薄無禮,應當罷免。又卿貳大臣任滿考覈,到吏部與尚書等見面完畢,即往吏部各司作揖行禮,各司官員都站在門口南向作揖回禮,這也不符合禮儀,應當改正。”羅良上疏分辨,被罰扣俸祿。皇帝詔令禮部會同禮科評議此事,禮部上奏說:“張永明所奏正確。今後吏部郎官應遵守舊制。九卿及翰林官員對吏部各司行禮之事,則應當免去。”皇上下詔允准。永明一向清廉謹慎,在嚴嵩罷官以後任都御史,以整頓綱紀爲己任。後因給事中魏時亮彈劾他,永明於是竭力請求辭職,皇上准許他乘坐公家驛車返鄉。第二年去世。追贈太子少保,諡莊僖。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀