詩詞歌賦文言文

高中文言文翻譯指導

本文已影響 3.73W人 

導語:文言文翻譯是指將文言文等古代語言翻譯成現代常用語。其中文言文翻譯分爲直譯和意譯。下面是由小編整理的關於高中文言文翻譯指導。歡迎閱讀!

高中文言文翻譯指導

  篇一:高中文言文翻譯誤區解析

誤區一:混淆古今異義

例1、時既與樑通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。

【誤譯】當時已經與樑國互通友好,揹着行囊送禮的,官方贈送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

【正譯】當時已經與樑國互通友好,使者往來,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

【分析與對策】句中的“行李”,古義爲“使者”;今義是“出行時帶的箱子、包裹”等。“遺”的古義爲“贈予贈送的東西”,今義爲“遺失、遺漏、遺留”等。

考生以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

1、積累古今異義詞。一是藉助教材註釋識記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來,供其乏困”;二是藉助成語識記古義,如成語“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個古義;三是藉助複習資料上的《古今異義詞簡表》識記古義。

2、翻譯一個詞首先想到的應該是這個詞的古義,除此之外還要檢驗這個古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。

誤區二:詞類活用分析錯誤

例2、母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚。

【誤譯】後母的衣服也就是女兒的衣服,袖子裏的那把刀也向着池塘呼喚魚兒。

【正譯】後母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子裏藏着鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚。

【分析與對策】句中的第一個“衣”,名詞活用爲動詞,應譯爲“穿”;“袖”,名詞活用爲動詞,應譯爲“袖子裏藏着”。一般情況下,“名詞+名詞”的結構,第一個名詞往往活用爲動詞。

要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

1、藉助複習資料熟悉名詞、動詞、形容詞的活用類別,並能通過對活用特徵的識記、比較,結合語境進行正確翻 譯。如,形容詞意動用法,表示主語認爲賓語具有這個形容詞表示的性質或狀態,可譯爲“認爲……”“以……爲……”;形容詞的使動用法,表示主語使賓語代表 的人或事物具有這個形容詞所表示的性質或狀態。

2、翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗,使自己的翻譯符合語境,合情合理。

誤區三:誤譯文言虛詞

例3、西望夏口,東望武昌,山川相繆,鬱乎蒼蒼,此非孟德之困於周郎者乎?(蘇軾《赤壁賦》)

【誤譯】這兒向西望是夏口,向東望是武昌,山水環繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操圍困周瑜的地方嗎?

【正譯】向西望是夏口,向東望是武昌,山水環繞,草木茂盛蒼翠,這裏不就是曹操被周瑜圍困(打敗)的地方嗎?

【分析與對策】“困於周郎”中的“於”字,表示被動關係,譯爲“被”,考生的忽視造成被動者“曹操”成了主動者。同學們要注意積累“其、之、以、而、乃、乎”等《考試大綱》規定的十八個常用虛詞的多種用法,根據句意,準確翻譯。

誤區四:漏譯省略成分

例4、但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。

【誤譯】只是用濃墨灑作大墨點,滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿着紙來告訴王生。

【正譯】(狐狸)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿着紙來告訴王生。

【分析與對策】句中漏譯了省略主語“狐狸”。原文中雖然省略了主語,但爲使文意通順、明瞭,翻譯時要將省略的成分補上。這也是考試中的一點要求。另外,有些通過直譯無法使文意貫通的地方,如“滿紙都是”,也應適當“增詞”,即加上使文句連貫的詞語。

考生漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個很重要的原因就是,沒有通讀整個句子或與譯句有關聯的前後句,沒有形成整體語境意識,只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達出來。這種毛病輕則影響到考生對個別詞的判斷和翻譯,重則影響到考生對整個句子的理解。

要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

1、考生應注意樹立較強的語境意識,閱讀時真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個句子時,不能偷懶,只滿足於讀單一的那個要求翻譯的句子,還應適當“瞻前顧後”地照顧語境。

2、翻譯出一個句子之後,不要急着做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒有缺漏的成分,如主語、賓語等。

誤區五:語言不合規範

例5、其軍帥怒賁不先白己而專獻金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執帥將殺之,以勳舊而止。

【誤譯】賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,就把賀賁關進監獄。世祖聞之,眼冒金星,執住了主帥將要殺他,因爲(他)是有功的老臣而作罷。

【正譯】賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,把賀賁關進監獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥將要殺他,因爲(他)是有功的老臣而作罷。

【分析與對策】這段譯文的不規範表現在兩個方面:①文白夾雜,“聞”“執”等文言詞語沒有譯出。根據語境,“聞”可譯爲“聽說”;“執”可譯爲“逮捕”。②風格不一致,整體上看是嚴肅的書面語,而“眼冒金星”顯然是口語化的。

要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

1.嚴格遵守“對譯”的方法,將單音節詞語雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本上避免了文白夾雜。“對譯”過程中,不採用方言、俚語、口語化的詞語。

2.檢查有無夾雜在譯文中的文言實詞、虛詞,以及方言、俚語、口語詞等。

誤區六:不辨感情色彩

例6、遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書·皇甫謐傳》)

【誤譯】於是他不做官,沉湎於書籍之中,以至廢寢忘食。

【正譯】於是他不做官,沉醉於書籍之中,以至廢寢忘食。

【分析與對策】譯句將“耽玩”的褒揚色彩誤譯成了貶抑色彩。“耽玩”,意思是深深地愛好、玩味,應譯爲“沉醉”“潛心玩味”之義。

考生誤解詞語的感情色彩,原因在於受到先入爲主的思維影響,從而容易對一些似是而非的詞,想當然地進行判定。比如例句中,考生一看到“耽”字,就將其解釋爲“耽擱”,從負面的角度進行理解,誤譯爲“沉湎”。

爲了避免這樣的錯誤,對待一些前後有矛盾的詞、有疑義的詞,應該“瞻前顧後”,覈實自己的初始判斷是否正 確。比如上面的例句中,後文有“忘寢與食”一句,對此句不難理解爲“廢寢忘食”之意;並且這句和上句是並列關係而非轉折關係,故此“耽玩”一詞應與“廢寢 忘食”的感情色彩相通,應譯爲正面的意思“沉醉”。

誤區七:誤譯語法關係

誤譯語法關係,可以分爲兩種情況,一種是對單句語法關係的誤譯,一種是對複句語法關係的誤譯。

(一)單句

例7、豈非以其流落飢寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟?

【誤譯】難道不是因爲他顛沛流離忍飢受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

【正譯】難道不是因爲他顛沛流離忍飢受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

【分析與對策】“終身不用”是個短小的單句,它的主語“杜甫”承前省略了。根據語境,是敘寫杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困境的情狀,而這種意思卻是靠“終身不用”這個不用被動詞的被動句表達的,考生並沒有把這層被動關係譯出來。

考生犯這個錯誤的根本原因,是沒有掌握好被動句這一特殊句式。除了這種靠語意的分析才能把握的被動句外,文 言文中很多被動句是有標誌的。如“於”“受…… 於……”式,“爲”“爲……所……”式,“見”“見……於……”式等,翻譯時,都要譯爲被動關係。文言文翻譯題常將文言特殊句式作爲考查點,備考時要注意 陳述句(語氣詞“者、也”表判斷,副詞“乃”“皆”“則”表判斷)、倒裝句(賓語前置、謂語前置、定語後置、介詞短語後置)、省略句(省略主語、省略謂 語、省略賓語)等特殊句式的.外在特徵;解題時,用相應的現代漢語句式對特殊句式進行合理轉換,準確翻譯。

(二)複句

例8、賊攻三日不得入,以巨舟乘漲,緣舟尾攀堞而上。

【誤譯】賊寇進攻三天不得入城,後來,因爲河水高漲船體上浮,沿着船尾攀爬城牆的垛口上去。

【正譯】賊寇進攻三天不得入城,利用大船趁着漲水,沿着船尾攀爬城牆的垛口上去。

【分析與對策】整個語句是一個順承關係的複句,而“以巨舟乘漲”中的“以”字,是表示憑藉的介詞,應譯爲“利用”。考生誤認爲表示因果關係的連詞,譯爲“因爲”,將整個語句的結構關係誤譯爲因果關係。

考生對複句結構關係的把握,必須以句意爲基礎,“假設”“因果”“轉折”“條件”等關係,都是根據句意自然生成的,不可強加或誤譯。而檢驗自己是否強加了關聯詞,也必須看你加的關聯詞在句意的表達上,是否合理。

誤區八:不懂文言修辭

例9、天既訖汝元命,我朝實代之。汝爝火餘燼,敢與日月爭明邪!

【誤譯】上天已經結束了你們元朝的命運,我們朝廷確實要取代它。你們即使點燃了自己,也沒有日月一樣的光明!

【正譯】上天已經結束了你們元朝的命運,我們朝廷取代了它。你們這些微火殘灰,竟敢與太陽月亮(一樣的大明朝)爭奪光明嗎!

【分析與對策】句中的“爝”(jué),意爲“小火”“火把”,“餘燼”,意爲“殘灰”,根據文中人物關 系,這裏比喻元朝殘將脫脫;而“日月”則比喻明朝。考生從“實”的角度理解,沒有譯出比喻意義。解答此類試題,一是要積累古文修辭知識,留心古文修辭現 象。如,“昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。”(《孟子·公孫丑》)“采薪之憂”是疾病的婉辭。全句譯爲:昨天有國君命令來,他正生病,不能上朝覆命。 二是結合語境,把握好人物與人物之間的關係,確認修辭現象,恰當翻譯。

誤區九:不懂古代文化常識

例10、項王按劍而跽,曰:“客何爲者也?”(司馬遷《鴻門宴》)

【誤譯】項王握住劍把站起來,大聲問:“來客是什麼人?”

【正譯】項王握着劍把直起腰來,問道:“來客是幹什麼的?”

【分析與對策】古人席地而坐,而兩膝着地,腳背朝下,臀部坐在腳後跟上。如果臀部擡起,上身挺直,這就叫 “跽”。項王本坐着,突然見樊噲闖進來,於是警惕起來,握住劍,挺直腰準備站起來,以防不測。在這裏,只能解釋爲“雙膝着地,上身挺直”。高考複習中,考 生要留意此類古代文化常識,在教材複習和傳記類文章的學習過程中積累與古代官職(拜,用一定的禮儀授予某種官職或名位。除,拜官授職。擢,提升官職)、地 理(江表,長江以南地區。關東,古代指函谷關以東。朔漠,北方的沙漠)、習俗(天子、太后、公卿王侯之死稱薨、崩、百歲、千秋、晏駕、山陵崩等;一般人的 死稱亡故、長眠、長逝、過世、謝世、壽終、殞命、捐生、就木、溘逝、老、故、逝、終等)。涉及文化常識的譯文,可從兩個方面檢查:一是看自己的翻譯是否合 乎古代社會的環境;二是看譯文是否適合語境,是否合乎情理。

誤區十:誤譯原句語氣

例11、如欲平治天下,當今之世,捨我其誰也?(《孟子·公孫丑下》)

【誤譯】如果想使天下太平,在當今的社會裏,除了我沒有誰能行。

【正譯】如果想使天下太平,在當今的社會裏,除了我還能有誰呢?

【分析與對策】譯文處理爲一種陳述語氣,儘管從意思上來看是對的,但它改變了原文的語氣,仍然不夠準確,違 背了文言文翻譯“忠實”原文的原則,會被“酌情扣分”。從語境來看,這段話表現了孟子拯救天下的責任感和高度的自信心,“五百年必有王者興,其間必有名世 者”,孟子以“名世者”自許,“捨我其誰也”,是一種語氣強烈的反問,語氣應處理爲“……呢?”。

考生誤譯原句的語氣,一是因爲對文意(人物思想、情感)理解不透徹,二是對句子的語氣不夠重視。

文言文句子的語氣,與現代漢語沒有很大的差別,通常分爲陳述語氣、疑問語氣、祈使語氣、感嘆語氣等。我們看句子的語氣,要把握好兩個關鍵:一是標點符號,如問號,則處理爲疑問語氣;二是根據文意,在人物對話中,要留意說話人的心理、個性,以及表達目的等。

  篇二:高中文言文翻譯答題指導

一、翻譯的標準

“信、達、雅”是得到公認的文言文翻譯的三條標準。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。

“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

二、翻譯的原則

文言文翻譯要求字字落實,要儘量保持原文的語言風格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯、意譯相結合,以直譯爲主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須“字字落實,對號入座”。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作爲輔助手段,使句意儘量達到完美。

三、翻譯的步驟

文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡言之,通讀全句,標註要點;關注全文,準確理解;按照詞序,對應翻譯;調整全句,符合規範。

四、翻譯的方法

文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實文言文翻譯具體方法有:留、刪、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如 “沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。“補”,就是增補。(1)變單音詞爲雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整爲現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。

常見的翻譯失誤類型歸納

1、不需翻譯的強行翻譯

在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因爲這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮於晉。可譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因爲鄭國對晉國無禮。

2、以今義當古義

有的詞語隨着社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認爲我卑鄙無恥。“卑鄙”屬於感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行爲或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改爲古義。

3、該譯的詞沒有譯出來,例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他爲上卿。譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因爲”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”纔算正確。

4、詞語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

5、該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學習的風尚也已經很久不存在了。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因爲沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的 “者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,並在適當的地方加上判斷詞“是”。

6、省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全,如:權以示羣下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)誤譯:孫權給羣臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”後面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的後邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

7、該增添的內容沒有增添。在翻譯時,有時爲了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,纔算恰當,如:今劉表新亡,二子不協。誤譯:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。在數詞“兩”後邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數詞“三”後加上量詞“次”字。

8、無中生有地增添內容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:三人行,必有我師焉。誤譯:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂於助人並且可以當我老師的人在裏面。譯句中的“品行高潔、學有專長,樂於助人的人”原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。

9、應當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”誤譯:孔子說:“學習後要複習,不也是很高興的事嗎?”譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“複習”前加上“按時”二字,纔是意思完整的譯句。

10、譯句不符合現代漢語語法規則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。誤譯:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。這個句子翻譯的不妥,因爲原句是定語後置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語後置的特點來譯,正確的翻譯應該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

訓練要點:

“詞類活用”“特殊句式”和一些“固定結構”等等都是各類語文考試出題的重要方面,只要我們掌握了這些知識的基本規律,就能夠觸類旁通。

1.文言實詞

如:(1)每至哭踊,頓絕方蘇。——每次到行喪禮邊哭邊跳時,總會困頓暈倒,許久方纔甦醒。(2)徒流及死,具有等差。——服勞役、流放直至死刑,都有等級次第。(3)天保中,郡界大水,人災,絕食者千餘家。——天保年間,蘇瓊的管界之內發大水,百姓遭了災,糧食斷絕的有一千多家。

注意要點:(1)基本模式是單音節詞變雙音節詞。(2)積累與根據上下文意推斷相結合。(3)重點是古今異義詞類活用通假字。(4)專用詞語不譯,一般詞語譯徹底。

2.文言虛詞

如:(1)今聞此言,故猶未也。——現在聽到這話,才知道你還是沒有懂。(2)一身獲罪,且活千室,何所怨乎?——我一人獲罪,將要使許多人家獲救,還有什麼可抱怨的呢?(3)遣使約降於燕,燕軍皆呼萬歲。——派遣使者向燕國隊商議投降的事情,燕軍都歡呼萬歲。

注意要點:(1)積累,大體瞭解重點虛詞的一般用法。(2)對句中的關鍵虛詞要確譯。(3)根據上下文和相關實詞意義進行推斷。

3.文言句式

文言文中的一些特殊句式都是有規可循的,如果是疑問代詞做賓語的時候,賓語是要前置的。否定代詞做賓語時,這個賓語往往也是前置的,翻譯的時候,就要把它給顛倒過來。如:

(1)至於公事,何由濟乎?——至於處理公家事務,憑藉什麼才能成功呢?

(2)今日順從,明日富貴矣。——如果您今日順從了金人,那麼明日就可以享受富貴了。

(3)及欲求謁,度知其意。——到(道研)要求拜見的時候,(蘇瓊)預先料到了他的來意。

注意要點:

(1)注意並準確反映分句間的關係。

(2)注意並準確補上句中省略成分。

(3)注意詞語調序以符合現代習慣。

(4)注意根據全文和上下文意推斷。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀