紀昌學箭文言文翻譯
甘蠅是古時候的一位射箭能手。下面是小編爲大家整理的關於紀昌學箭的文言文翻譯,歡迎大家的閱讀。
原文
甘蠅,古之善射者,彀弓而獸伏鳥下。弟子名飛衛,學射於甘蠅,而巧過其師。
紀昌者,又學射于飛衛。飛衛曰:“爾先學不瞬,而後可言射矣。”
紀昌歸,偃臥其妻之機下,以目承牽挺。三年後,雖錐末倒眥,而不瞬也。 以告飛衛。飛衛曰。“未也,必學視而後可。視小如大,視微如著,而後告我。”
昌以犛懸蝨於牖,南面而望之。旬日之間,浸大也;三年之後,如車輪焉。以睹餘物,皆丘山也。乃以燕角之弧,荊蓬之簳射之,貫蝨之心,而懸不絕。以告飛衛。
飛衛高蹈拊膺曰:“汝得之矣!”
註釋
彀(gòu):拉開。
爾:你。
瞬:眨眼。
機:織機
承:由下向上注視
牽梃:織布機下系腳踏板的'兩根直繩
雖:即使
錐末倒眥:錐子尖端刺到眼眶
氂(máo):牛尾巴。
牖(yǒu):窗戶。
浸:逐漸。
燕角之弧:燕國的獸角所造的弓
朔蓬之簳(gǎn):北方的蓬竹做成的箭桿。
倒:通“到”。
偃(yàn)臥:仰臥。
高蹈拊膺:擡高腳踏步,拍着胸膛。拊,拍。膺,胸口。
翻譯
甘蠅是古代擅長射箭的人。他拉開弓就能使野獸倒伏,飛鳥落地。有個弟子飛衛,向甘蠅學習射箭,技藝又超過其師傅。
紀昌,又向飛衛學習射箭。飛衛說:“你先學不眨眼睛,然後才能談及射箭。”
紀昌回到家,仰臥在妻子的織布機下,眼睛注視着梭子(練習不眨眼睛)。三年後,即使用錐尖刺(紀昌的)眼皮,他也不會眨眼。
他把這件事告訴飛衛,飛衛說:“功夫還不到家,還要學會看纔可以。把小的看大,把微小的看得清楚,然後再來告訴我。”
紀昌用犛牛毛繫着蝨子懸掛在窗戶上,從南面來練習看。十天過後,(蝨子在紀昌眼中)漸漸變大;三年之後,感覺像車輪般大了。看周圍其餘東西,都像山丘般大。紀昌於是就用燕國陰木裝飾的弓,北方樹杆造成的箭,射向蝨子,正穿透蝨子中心,而拴蝨子的毛卻沒斷。
(把這件事)告訴飛衛。飛衛高興地飛了起來,拍着胸脯說:“你已經掌握射箭的技術了。”