詩詞歌賦宋代詩詞

晏殊《木蘭花·池塘水綠風微暖》宋詞賞析及註釋翻譯

本文已影響 1.29W人 

晏殊《木蘭花·池塘水綠風微暖》宋詞賞析及註釋翻譯1

木蘭花

晏殊《木蘭花·池塘水綠風微暖》宋詞賞析及註釋翻譯

晏殊

池塘水綠風微暖,記得玉真初見面。 重頭歌韻響錚琮,入破舞腰紅亂旋。

玉鉤欄下香階畔,醉後不知斜日晚。 當時共我賞花人,點檢如今無一半。

[註釋]

①玉真:晏殊家歌妓名。

②重頭:一首詞前後闋字句平仄完全相同者稱作“重頭”,如《木蘭花》便是。琮:玉聲,比喻玉真嗓音脆美如玉聲。

③入破:樂曲中繁聲,與“重頭”一樣爲官弦家術語。

④香階:飄滿落花的石階。

琤琮(chēngcōng稱從);玉器撞擊之聲,形容樂曲聲韻鏗鏘悅耳; 琮:玉聲,比喻玉真嗓音脆美如玉聲。

入破;唐宋大麴一個音樂段落的名稱(唐、宋大麴在結構上分成三大段,名爲散序、中序、破。入破,即爲破的第一遍。樂曲中繁聲,與“重頭”一樣爲官弦家術語。),這裏形節奏開始加快。

紅亂旋:大麴在中序時多爲慢拍,入破後節奏轉爲急促,舞者的腳步此時亦隨之加快,故云。紅旋,旋轉飛舞的紅裙。

香階:飄滿落花的石階。

共我賞花人:自己和一同觀看玉真歌舞的同伴。

點檢:檢查,細數。“點檢”句:言自己如今年紀已老,當年歌舞場上的同伴大都已經不在人世。

翻譯:

池塘水泛着新綠,風兒滿是暖意,記得與佳人初次相遇,她的歌聲如泉水叮咚,舞曲動感強烈,穿着紅衣旋轉,看得我眼花潦亂。

在錦簾玉鉤欄杆下,在散發着花香的石階畔,我醉態濛濛瓏瓏,不知至夕陽天色已晚。回想當初同賞花的伴,屈指來算,如今在世還不足一半。

【譯文二】

池塘中綠波盪漾微風送暖,記得就在那時我與玉真初次相見。她甜美的歌聲清脆悅耳,穿着紅裙的細腰紛亂地旋轉。

我躺在玉鉤欄下的香階旁,沉醉後竟然不知道夕陽西下天已晚。當時與我一同飲宴賞花的舊友,算起來如今健在的人已無一半。

【評點】

本篇爲追懷舊日生活之作,全詞以優美的語言表達了詞人人生如夢、好景不長的悽然感慨。

上片回憶,詞人以感傷的心情描寫了當年與友人聚會觀看歌女歌舞的情景,渲染歡歌醉舞的熱烈氣氛。“池塘水綠風微暖”點出此時爲春天,在微風送暖的春日,詞人漫步園中,看着眼前池塘中綠波盪漾的情景,恍惚回到了過去,想起了與玉真初次相見的情景,並由此引出詞人對一個春日賞花宴會上歌舞昇平場景的回憶。“重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋”寫玉真跳舞的迷人狀態。此二句爲本詞中膾炙人口的工麗俊語,也是晏殊詞中的名句。“重頭”是指一首詞上下二片句式音韻完全相同,迴環和覆疊是“重頭”的典型特點,故此處的“歌韻”分外“琤琮”,更爲動人心絃。入破是唐宋大麴的樂曲階段名稱。當樂曲演奏至“入破”階段時,樂曲節奏急促,故言“舞腰紅亂旋”。此二句中“響琤琮”寫聽覺感受,“紅亂旋”寫視覺感受,雖未直接點評歌舞情態,但讚美之意頓出。

下片抒寫世事無常、不勝今昔的深沉感慨,悲涼沉鬱。“玉鉤闌下香階畔”承接上片,點明瞭當時歌舞宴樂的地方。“醉後不知斜日晚”仍寫當年的酒宴情事,沉醉後竟然不知道夕陽西下天色已晚。“斜日晚”隱含人生晚景的意思,爲下兩句抒情做好了鋪墊。“當時共我賞花人,點檢如今無一半”,道出詞人深深的感慨:當時與我一同飲宴賞花的舊友,算起來如今健在的人已無一半。

整首詞充滿哀思,尤其是最後兩句,讓人讀來不盡心酸。在結構上,上片懷舊,下片寫今,緊湊而又對比強烈。詞人以前後互見的手法,將思念之情自然表達出來,婉曲而又意蘊深長。

[賞析]

這首詞寫作者在池塘舊地回憶往昔初見美人的情景,開頭兩句與結尾兩句爲今日情事,中間四句爲憶舊。綠水池塘,微風送暖,牽動詞人對往昔的回憶。當時詞人與玉真初次相見。她動聽的.歌喉,像吐出一串串的如玉美聲;她嫋娜的腰肢,旋舞成一朵亂飄的紅雲……舞后歌罷,他們又在白玉欄杆下的臺階上幽會,如膠似漆,不知天色已晚……掐指細數當時與之一道在這兒賞花行樂的人,至今已沒剩下一半。表現出詞人博愛的胸襟,透露出人生無常的傷感。

木蘭花

晏殊

燕鴻過後鶯歸去,細算浮生千萬緒①。 長於春夢幾多時?散似秋雲無覓處。

聞琴解佩神仙侶②,挽斷羅衣留不住。 勸君莫作獨醒人③,爛醉花間應有數。

[註釋]

①浮生:人生世上,虛浮無定。

②聞琴:文君新寡,司馬相如於夜以琴挑之,文君遂與相如私奔。解佩:劉向《列仙傳》:鄭交甫至漢皋臺下,遇二仙女佩兩珠,交甫與她們交談,想得到她們所佩寶珠,二仙女解佩給他,但轉眼仙女和佩珠都不見了。

③獨醒人:僅有的清醒的人。

翻譯“

燕子和鴻雁已經飛過,黃鶯兒也歸去。仔細盤算虛度的一生,也有折磨千愁萬緒。歡聚的春夢能有幾多時,(嘆她走了,)像秋雲一樣散去,不知該到何處去尋覓。

她是聞琴知音的文君,也是值得解佩的仙侶。竟管拉扯壞了她的羅衣,也沒有將她挽留下柢。勸君別一個人獨醒,(那將非常痛苦傷心,)命中註定我是一個情種,(爲情所困,)我爛醉於花天酒地。

[賞析]

這首詞是作者概嘆人生苦短,主張及時行樂思想的詞作。細算來人生百年,也不過閒惹千萬種愁緒。不論是寫文君私奔,相如富貴後卻背棄初盟,還是說鄭交甫求愛並得到應允,但轉瞬間一切均化爲烏有。二者都說明愛情和婚姻之無常。最後兩句是詞人看破紅塵後的牢騷。“莫作獨醒人”,勸慰人及時行樂,但又主張“爛醉”而應“有數”,則是詞人抒情有節制的表現。

木蘭花

晏殊

綠楊芳草長亭路,年少拋人容易去。 樓頭殘夢五更鐘,花底離愁三月雨。

無情不似多情苦,一寸還成千萬縷。 天涯地角有窮時,只有相思無盡處。

[註釋]

①年少:指青春少年時光。

翻譯:

長亭路旁滿是綠楊和芳草,輕浮年少的他呀,移情別戀離我而去。樓頭敲響了五更鐘,驚醒了我的殘夢,我的離愁呵!就像三月的雨,摧打着花兒紛紛落地。

多情的我總比無情的他痛苦,我一寸芳心皆離愁別緒,鬱結成千萬條絲縷,天涯地角雖遙遠,,尚有窮盡的時候,然我的相思卻無窮無盡。

【譯文】

在綠楊逶迤芳草萋萋的長亭路邊,情郎哥竟輕易地離開我遠去。樓頭的五更鐘聲敲醒我的殘夢,離愁就像枝下落英暮春細雨。

無情之人不像我多情人這般愁苦,寸心紛亂如同柳條千絲萬縷。天涯地角也有到頭的時候,只有相思之情沒有窮絕處。

【評點】

本篇爲一首閨怨詞,寫女子的離愁別恨和相思深情。詞具體描寫和渲染女子被拋棄以後經常魂牽夢繞輾轉不眠、像三月細雨那樣綿綿不盡的離愁,又直抒心中永無窮盡的相思苦情。

上片“綠楊芳草長亭路”開篇寫景,點出兩人分別的時間是芳草萋萋的春天,地點是長亭路邊;“年少拋人容易去”此句以思婦的口氣說出:臨行之際,情郎哥竟輕易地離開我遠去。“年少”此處指的是女子所愛戀之人,詞中雖未說出女子的反應,但從語氣可以看出,女子定是淚眼相看,無語凝咽,故纔會埋怨情郎的絕情。“樓頭殘夢五更鐘,花底離愁三月雨”生動地描述出思婦的思念之意,反襯出“拋人去”者的薄情寡意。深夜中,女子輾轉反側,很久之後才入眠,卻很快被五更鐘聲敲醒殘夢,於是又開始思念;窗外細雨淅淅瀝瀝下個不停,花瓣隨之紛紛落下,正如她心中的離愁。“殘夢”和“落花”相互對仗照應,婉轉地抒發了女子思念情郎的心情,可謂“婉轉纏綿,深情一往,麗而有則,耐人尋味”(陳廷焯《白雨齋詞話》)。

下片將無情和多情,天地盡頭與相思無邊作對比,抒發了女子的多情以及難以言宣的相思之苦。“無情不似多情苦”運用了反語的修辭,表面意爲無情不像多情人這般愁苦,實則是“多情自古傷離別”之意,褒揚多情的好處,正是因爲多情才愁苦;“一寸還成千萬縷”,寫心緒紛亂如同千絲萬縷的柳條。縷縷柳絲,飄綿拂水,最知離別之苦。“天涯地角有窮時,只有相思無盡處” 是晏殊詞中的名句,詞人以深切的情感抒發了相思的無限與永恆。 天地是有盡頭的,但離別後的相思之情卻綿綿無窮盡。此處詞人運用對比,表現了“多情”者所受的精神折磨,但對那位薄情的年少,卻沒有一絲埋怨,足見其感情的真切與含蓄。

全詞感情真摯,情調悽切,風格婉轉纏綿,耐人尋味。詞人運用了比喻、反語、誇張等表現手法,平添了詞的藝術感染力,收到了很好的藝術效果。

[賞析]

此詞寫相思別怨。詞中句句是對情人的柔婉哀怨,飽含着無限的愛意和思念。“綠楊”、“芳草”、“長亭”皆爲離別景象。年少的情侶輕易地拋下情人遠去。樓頭五更鐘聲驚破殘夢,花底三月霪雨引發離愁。無情人自然不像多情人那樣多愁善感,用襯托對比的手法強調“多情”者的痛苦。“一寸”相思,繾綣起千萬縷愁緒。結尾再用一對比:天涯地角有窮盡而相思永無止期,以空間之有限來比相思之無垠,於白描中抒情。

晏殊《木蘭花·池塘水綠風微暖》宋詞賞析及註釋翻譯2

作品簡介《木蘭花·池塘水綠風微暖》是宋代文學家晏殊的詞作。這首詞上下兩片對照來寫,以上闋場面之熱烈,反襯下闋之悽情,懷舊之情一覽無遺。這首詞寫作者在池塘舊地回憶往昔初識佳人。開頭兩句與結尾兩句爲今日情事,中間四句爲憶舊。綠水池塘,微風送暖,牽動詞人對往昔的回憶。當時詞人與玉真初次相見,歌舞之情難禁,掐指細數當時與之一起在這兒賞花行樂的人,如今舊友零落過半,自己唯借酒消愁。結句由虛入實,感情沉着,情韻杳渺。表現出詞人博愛的胸襟,透露出對人生無常的傷感。

作品原文

木蘭花

池塘水綠風微暖,記得玉真初見面。重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋。

玉鉤闌下香階畔,醉後不知斜日晚。當時共我賞花人,點檢如今無一半。

作品註釋

1、玉真:仙人,借指美麗的女子。

2、重(chóng)頭:詞的上下片聲韻節拍完全相同的稱重頭。

3、琤琮(chēng cóng):象聲詞,形容金屬撞擊時所發出的聲音。

4、入破:唐代大麴最精彩的部分。各種樂器合作,曲調由緩轉急,舞者進場而舞,節奏逐漸加快,因繁弦急響喻爲破碎,故名入破。

5、亂旋:謂舞蹈節奏加快。

6、玉鉤:簾鉤的美稱。

7、香階:飄有花香的臺階。

8、共我賞花人:和自己一同觀看玉真歌舞的人。

9、點檢:查驗。

作品譯文

園裏池塘泛着碧波,微風送着輕暖;曾記得在這裏和那位如玉的美人初次相會。宴席上她唱着前後闋重疊的歌詞,歌聲如鳴玉一般。隨後,她隨着入破的急促曲拍,舞動腰肢,紅裙飛旋,使人應接不暇。

如今在這白玉簾鉤和柵門下面,散發着落花餘香的臺階旁邊,我喝得酩酊大醉,不知不覺日已西斜,天色漸晚。當時和我一起欣賞美人歌舞的人們,如今詳查,大多數早已離世。

創作背景

據考,宋仁宗皇祐二年(1050)晏殊赴永興軍(今陝西長安)任職,張先隨其爲通判。故晏殊所寫這位歌舞妓,當爲張先《醉垂鞭》所寫的“初相見”的那位女子。

作品鑑賞

這首詞寫往日初見美人時的歡悅與今日物是人非的惆悵,在追憶對比中抒發好景不長,人生苦短的慨嘆。

首句“水綠”、“風暖”兩個細節都暗示出“正是一年春好處。”春天,好風輕吹,池塘碧綠,也是花開的季節。花未明寫,於下片“賞花”二字補出.讀者自知。“池塘水綠風微暖”,通過眼觀身受,暗示詞人正漫步園中;這眼前景又彷彿過去的情景.所以引起“記得”以下的敘寫。這一句將“風”與“水”聯在一起。又隱隱形成“風乍起,吹皺一池春水”的動人畫面,由池水的'波動暗示着情緒的波動。

以下詞人寫了一個回憶中的片斷。這分明是春日賞花宴會上歌舞作樂的片斷。但他並沒有一一寫出,與下片“當”“賞花”等字互見,情景宛在。這裏只以詳筆突出了當時宴樂中最生動最關情的那個場面:“記得玉真初見面”。緊接二句就寫這位女子歌舞之迷人:“重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋。”這是此詞中膾炙人口的工麗俊語。以“響琤琮”寫聽覺感受,以“紅亂旋”寫視覺感受,均甚生動。“琤琮”雙聲。“亂旋”疊韻。雙聲對疊韻.構成語言上的迴環之美。這一聯雖只寫歌舞情態,而未著一字評語,卻全是讚美之意。

上片寫到“初見面”,應更有別的情事。下片卻不復寫到“玉真”。未盡其言,留給讀者去想像。“玉鉤闌下香階畔”,點明一個處所,這大約就是當時歌舞宴樂之地。故此句與上片若斷若聯。“醉後不知斜日晚”,作樂競日,畢竟到了宴散的時候。仍似寫當筵情事。不過,詞的黃昏斜日又常常是象徵人生晚景的。此句實兼關昔與今。這就爲最後抒發感慨作了鋪墊。

此詞結句只說“當時共我賞花人,點檢而今無一半”,絲毫未提“玉真”,其實她應包含在“當時共我賞花人”之內。至於她究竟屬於哪“一半”,也沒有說,卻更耐人尋味。

詞的上片說“玉真”而不及“賞花人”,下片說“賞花人”不及“玉真”,其實是明寫與暗示交替而互見,這種寫法不惟筆墨省淨,而且曲折有味。

詞牌簡介

木蘭花,詞牌名之一。唐教坊曲,《金奩集》入“林鐘商調”。《花間集》所錄三首各不相同,茲以韋莊詞爲準。五十五字,前後片各三仄韻,不同部換葉。《尊前集》所錄皆五十六字體,北宋以後多遵用之。《樂章集》及《張子野詞》併入“林鐘商”。其名《木蘭花令》者,《樂章集》入“仙呂調”,前後片各三仄韻(平仄句式與《玉樓春》全同,但《樂章集》以《玉樓春》入“大石調”,似又有區別)。別有《減字木蘭花》,《張子野詞》入“林鐘商”,《樂章集》入“仙呂調”。四十四字,前後片第一、三句各減三字,改爲平仄韻互換格,每片兩仄韻,兩平韻。又有《偷聲木蘭花》,入“仙呂調”。五十字,只兩片並於第三句各減三字,平仄韻互換,與《減字木蘭花》相同。宋教坊復演爲《木蘭花慢》,《樂章集》入“南呂調”,一百一字,前片五平韻,後片七平韻。茲列五格,以見一曲演化之由,他可類推。

作品格律

格一(仄韻換韻格)

仄仄仄平平仄仄(韻),平仄仄平平仄仄(韻)。

平仄仄,仄平平,仄仄仄平平仄仄(韻)。

仄仄仄平平仄仄(韻),平仄仄平平仄仄(韻)。

平平仄仄仄平平, 平仄仄平平仄仄(韻)。

--------------------------------------------------------------------------------

格二(仄韻定格)

中平中仄平平仄(韻),中仄中平平仄仄(韻)。

中平中仄仄平平,中仄中平平仄仄(韻)。

中平中仄平平仄(韻),中仄中平平仄仄(韻)。

中平中仄仄平平, 中仄中平平仄仄(韻)。

作者簡介

晏殊(991年—1055年2月27日),字同叔,撫州臨川人。北宋著名文學家、政治家。生於宋太宗淳化二年(991年),十四歲以神童入試,賜同進士出身,命爲祕書省正字,官至右諫議大夫、集賢殿學士、同平章事兼樞密使、禮部刑部尚書、觀文殿大學士知永興軍、兵部尚書,宋仁宗至和二年(1055年)病逝於京中,封臨淄公,諡號元獻,世稱晏元獻。晏殊以詞著於文壇,尤擅小令,風格含蓄婉麗,與其子晏幾道,被稱爲“大晏”和“小晏”,又與歐陽修並稱“晏歐”;亦工詩善文,原有集,已散佚。存世有《珠玉詞》、《晏元獻遺文》、《類要》殘本。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀