詩詞歌賦古詩

程易田詩序原文及譯文

本文已影響 3.33W人 

原文

程易田詩序原文及譯文

餘性顓愚,知志乎古,而不知宜於時;常思以澤及斯民爲任。凡世所謂巧取而捷得者,全管丕知其徑術,以故與經納之士相背而趨,終無遇合。退而強學,棲遲山隴之間,雖非有苦,而亦未嘗有樂也。

年已晚幕,始爲博士①於黟。博士之官,卑貧無勢,最爲人所賤簡。而黟、歙鄰近,歙尤多英賢,敦行誼,重交遊。一時之名雋多依餘以相劘切,或抗論今時之務,注念生人之欣戚,慨然太息,相對而歌。蓋餘生平之樂,無以加於此矣。

程子易田,尤所稱著材宿彥,亦旦夕相從。其所爲詩歌,攄詞樸直而寄興深至,嘗謂其有陶潛之風。易田固信餘,餘亦甚重易田也。雖然,餘老矣,今年年七十有三,將歸休於樅陽江上。而易田年逾四十,猶困於諸生②;家又貧,故里不足以自活,亦將糊其口於汝陰。念欲長與諸君子游處,不可得矣。

居稽也,弦誦也,欣欣而忘其倦也。歡聚未幾離散隨之餘於此共猶能獨樂焉否耶夫以生平未嘗有樂之人徒以與諸君子游處而樂今復以聚之不常而不樂生焉。回憶獨居時,雖無所樂,而亦非有不樂也。則是今日之不樂,由前日之樂而來也。夫造物之於人,安能使其長樂哉?因取易田之詩所謂“濠上吟③”者,反覆咀吟,益嘆其文章之古,與其人之心貌相稱。屬其板刻之,以與四方之知言者共讀焉。而餘爲序之如此。

(選自劉大魁《海峯文集》,清乾隆刻本)

①博士:學官名,掌管文廟《孔廟)祭祀、教育生員等。②諸生:生員,俗稱秀才。③濠上吟:語出《莊子。秋水》中莊子與惠子的“濠梁之辯”。

譯文

我生性愚昧無知,知道篤信古道,卻不知道迎合時俗;時常惦記着把施恩於百姓作爲自己的重任。凡是世人所謂投機取巧、行走捷徑而取得成功,我都不知道他們取得成功的路徑和方法,因此我與達官貴人相背而行,最終沒有遇到志趣相投的人(或“遇到賞識自己的人”)。隱退而努力學習,遊息山野之間,雖然不是有過痛苦,但也不曾有過快樂的。

我年齡已進入暮年,纔開始在黟縣擔任博士。博士的官位卑下,生活貧窮而沒有權勢,最爲人所輕視、怠慢。而黟、歙鄰近,歙縣多有英才賢士,注重品行和道義,重視結交朋友。一時的俊傑大多依傍我而相互切磋砥礪,有時高談當今的事務,掛念生民的憂樂,不禁感慨嘆息,面對面歌詠。大概我平生的快樂,沒有什麼可超過這個了。

程君易田,尤其被人稱讚爲著材宿彥(德才兼備之士),也早晚跟隨着我。他所寫的詩歌,措辭樸實而寄寓深遠,我曾說他有陶潛的遺風。易田執意尊奉我,我也非常器重易田。雖然這樣,我畢竟老了,今年我年齡已七十三歲了,將歸鄉隱居在樅陽江邊。而易田年齡已過四十,卻仍然被困在生員(秀才)之列;且家裏又貧困,在家鄉不足以養活自己,也將到汝陰謀生。心想長期與諸位君子相處,是不可獲得的。

共同居住共同研討,一邊絃歌一邊誦讀,欣欣然而忘記了疲倦。歡聚不久,離散隨之而來,我在此大概還能獨自快樂嗎,不能嗎?由於平生未曾有過相處快樂的人,只是因爲與諸君子相處而快樂,如今卻又因爲相聚不能恆久而心生不快樂。回憶獨自生活的時候,雖然沒有什麼快樂,但也沒有什麼不快樂。然而今日的'不快樂,是由昔日的快樂而招來的。那造物主對於人,又怎麼能使他長期快樂呢?於是,拿來易田的題名爲“濠上吟”的詩集,反覆咀嚼吟誦其詩,更加讚歎其文章之古樸,與其人之心靈、容貌相符合。我叮囑他將其詩作板刻成集,用來與四方的知音一起誦讀(或“而與四方的知音一起誦讀它”)。而我爲他的詩集作這樣的序。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀