《淮上喜會梁州故人》全文譯文
本文已影響
2.21W人
浮雲一別後,流水十年間。
[譯文] 離別後如浮雲飄流不定,歲月如流水一晃過十年。
[出自] 韋應物 《淮上喜會梁州故人》
江漢曾爲客, 相逢每醉還。
浮雲一別後,流水十年間。
歡笑情如舊,蕭疏鬢已斑。
何因不歸去? 淮上有秋山。
註釋:
淮上:淮水邊,即今江蘇淮陰一帶。
梁州:唐州名,在今陝西南鄭縣東。
江漢:漢江,流經粱州。
“浮雲”兩句:意思是說人生聚散元常而時光逝如流水。流水:比喻歲月如流,又暗合江漢。
蕭疏:稀疏。
斑:頭髮花白。
譯文1:
在江漢就曾經一起作客,每次相逢都是盡醉而還。
離別後如浮雲飄流不定,歲月如流水一晃過十年。
今日相見雖然歡笑如舊,可惜人已蒼老鬢髮斑斑。
爲何我不與故人同歸去?因爲淮上有秀美的秋山。
譯文2:
曾經在江漢一起作客,相聚時每次都大醉而歸。像浮雲飄散一樣分別,歲月如流水眨眼已十年。歡聲笑語感情如過去,只是頭髮稀疏已斑白。爲什麼還不回故鄉去,淮水畔上面對秋山。
譯文3:
我們曾經作客在江漢之濱,在共同的`羈旅生涯中結下情緣。每當相遇之時便喝得酩酊大醉。自從分手之後,便像浮雲似的漂泊無定。逝去的光陰如同流水,不知不覺已是十年。今日見面,歡情笑語與當初並無兩樣,只是我們稀疏的鬢髮都已經花白如斑。到底是什麼原因我至今還不歸去?那淮上的秋山早已桔綠楓丹。