教育範文讀後感

讀《南翔小籠簡介》有感作文

本文已影響 3.61W人 

妹妹在一個暑假語文補習班上課,老師推介閱讀一篇優美短文《南翔小籠簡介》。我們先來讀讀這篇短文:

讀《南翔小籠簡介》有感作文

“南翔小籠包選用精白麪粉擀成薄皮,又以精肉爲餡,不用味精,用雞湯煮肉皮取凍拌入,以取其鮮;餡內灑入少量研細的芝麻,以取其香;還根據不同季節,加以蟹粉或蝦仁或春筍,以取時鮮。每隻饅頭折襉14個以上,一兩面粉製作10只饅頭,形如芓薺呈半透明狀,小巧玲瓏。

吃小籠還有口訣呢:輕輕提,慢慢移,先開窗,再喝湯。這樣你才能優雅地品嚐到小籠的全部美味。”

我讀後發現美文之中有明顯的錯誤,他把小籠包和小籠饅頭混爲一談。因爲文中介紹的明明是小籠包,又怎麼和小籠饅頭扯平了呢?

包子和饅頭二者的區別,前者是擀麪皮內包各種餡子,然後把麪皮的邊沿折起,依次折襉14個以上,最後讓麪皮完美的合攏,便成包子。至於小籠饅頭,其工藝就簡單多了,它只是把發麪揉成圓形蒸熟即可。

讀完《南翔小籠》簡介這篇“美文”,我不知道這篇美文出自何人之手,他明顯缺乏對南翔小籠包的深入瞭解,是閉門造車想出來的一篇美文。

讀完《南翔小籠》簡介這篇“美文”,我不明白培訓班的老師爲什麼會把這樣一篇陰差陽錯的文章選成美文給同學們傳授,我估計這位可敬的老師他也至今還沒有弄明白《南翔小籠包子》和《南翔小籠饅頭》二者有什麼區別,只是信手拈來誤人子弟罷了。

我認爲自己的研讀和分析有根有據,那是鐵板釘釘的正確無誤,因爲我是北方人,如果連這個簡單的概念都相互混淆那還了得。爲了穩妥起見,我還是上網進一步查證,原來南翔小籠的先輩們就把這個概念搞得模糊不清,他們是把包子和饅頭混爲一談,張冠李戴,流傳久遠,至今人們也就將錯就錯,以錯爲榮。

南翔鎮位於上海市嘉定區,鎮上有個“古漪園”很是有名,去年寒假期間我們還專門驅車去古漪園賞梅觀景,那院子很大,我們進去時把車子停在南門,結果從西門跑了出來,這兩個門相距可不近,只好又圍着大園子轉了半圈。

《南翔小籠包》也稱爲:“古漪園小籠”,由此可見二者須臾不可分離的悠久歷史淵源。

總而言之,我對《南翔小籠包》和《南翔小籠饅頭》二者混爲一談的概念,還是心有餘悸,有錯爲何不思改悔呢?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀